【英文テンプレートつき】英語メールの書き出しはどれが正解?

building-reflections

日系企業から外資系に転職したり、日系企業の中でも海外とのやり取りが多い部門に配属になったりした場合は、ビジネスの場面で英語メールを使うことが多くなります。どのように書き出せばいいのか、どう締めたらいいのか悩んでしまう人も多いでしょう。また、学校で習った文法を使いすぎて文章が長くなり、言いたいことが伝わらないというのはよくあることです。この記事では、英語メールをどう書けばいいのかを解説していきます。

件名の書き方

名詞で終わる件名が一般的

メールの件名は、何についての内容なのかがシンプルに伝わるように工夫しましょう。日本でも、メールの件名に「~について」と書かれることはよくあります。こうした場面では、直訳して「About ~」としがちですが、英語メールの件名では、「About」は単体ではあまり使わないことを覚えておきましょう。一般的なのは、「~の問い合わせ」、「~のお礼」などの名詞で終わる件名です。相手からの問い合わせや要求に答える場合には、「Inquiry about ~」「Request for ~」などが使われます。会議などへの参加を促す際には、「Invitation, Meeting ~」が使われることもあります。打ち合わせや商談など、会ってくれたことへのお礼のメールであれば、「Thank you for meeting with us.」という表現もあるため、場面に合わせて使い分けてみましょう。

緊急の場合はUrgentをつける

なお、緊急の場合には件名の最初に「Urgent」という単語を加えることで、メールの緊急性をアピールすることができます。ただし、「緊急」や「重要」などのインパクトのあるワードは、多用することで肝心なときに緊急性や重要性が伝わらない恐れがあります。常用は避けて、緊急の度合いに応じて使用する場面を見極めるようにしましょう。なお、簡潔さが重要な件名ですが、短すぎたり、「!」などの記号を使用したりしてカジュアルになりすぎたものは、スパムメールと判断されてしまう恐れがあるため注意が必要です。一目見て内容が伝わる件名を目指しましょう。

[今すぐ使えるテンプレート]

  • Request for Quotation

お見積もりのご依頼

  • Thank you for your inquiry

お問い合わせありがとうございます

  • Meeting Confirmation for March 10th

3月10日のミーティングの確認

  • Inquiry about your Product

貴社製品についてのお問い合わせ

  • Invitation for April 15th Conference

4月15日の会議への招待

  • Question about your product

貴社製品に対する質問

  • Urgent Request Concerning Your Invoice

請求書に関しての緊急のお願い

宛名の書き方は?

丁寧なメールを作成する場合はDearに続けてMr.もしくはMs.と敬称を付け名字を書くようにしましょう。Mr.もしくはMs.が名前に付くのは自然ではありません。担当者がわかっている場合には、原則として部署名や担当者名を明記しましょう。担当者が複数名いる場合には、「and」や「,」で区切ってつなげることができます。社内にいる同僚や親しい間柄の相手に送るのであれば、「Hi Browns,」「Hi Mike,」のようなフランクな書き出しであっても問題はありません。一方で、担当者がわからない場合には、「To whom it may concern,」という表現が便利です。この表現は、日本語に置き換えたときに「関係者各位」や「御担当者様」と同じ意味を持つ言葉です。

冒頭の宛名の締めに使うのはカンマかコロン

英文メールの冒頭は、「Dear」+「相手の苗字」から始まります。

宛名の締めにはカンマ「,」かコロン「:」を使いましょう。

例:

  • Dear Mr. Browns,
  • Dear Mr. Browns:

カンマとコロンの使い分けは、相手との関係性によって決まります。
相手に初めてメールを送る時や、相手が自分より目上である場合など、フォーマルな間柄である場合はコロン「:」を、相手と何度もやりとりをしている場合や、プライベートな親しさがある場合はカンマ「,」を使います。

また、先方からのメールの宛名にカンマが使われた場合は、こちらも倣う形でカンマを使いましょう。

[今すぐ使えるテンプレート]

  • Dear Mr. Walters,

ウォルターズ様(男性に対して)

  • Dear Ms. Walters,

ウォルターズ様(女性に対して)

  • Hi John,

こんにちは、ジョン

<特定の部門等に送る場合は>

  • Dear Customer Service,

カスタマーサービス御中

  • Dear Sales Director,

セールス部長様

 <宛先の正確な個人が不明な場合は>

  • To whom it may concern,

関係当事者様 ※Dear Sir/Madamでも可

書きだしは本題から

英文のメールでは、日本のビジネスメールによくある「前置き」は基本的に不要です。先方への依頼や指示など、伝えたいことを簡潔に書きます。どうしても内容が複雑で伝わりづらい場合のみに簡潔に用件を先に書くとよいでしょう。

また相手に添付ファイルを確認してほしいなど、明確な要求がある場合は具体的に書くのが基本です。「ご確認ください」と相手に投げるのではなく、「何日までにフィードバックがほしいです」と書き添えましょう。

一通のメールで伝える用件は一つだけ

英文のビジネスメールでは「簡潔さ」「わかりやすさ」が好まれます。

一通のメールで伝えるのは一つの用件に留め、件名を見れば本文がわかるようにまとめましょう。

件名から内容が分からないメールは敬遠されやすい傾向にあります。「どのメールに何が書いてあるか」を送信相手に報せるためにも、「件名」と「内容」を一致させておきましょう。

メールを書いているうちに「あれも言おう」「これも言っておこう」と内容が膨らんでしまった時は、別のメールに分けることをおすすめします。

なお、分けたメールもやはり簡潔に記述します。日本のビジネスメールでは「何度も申し訳ありません」と断るところですが、英文のビジネスメールでは用件から入りましょう。

「pleaseを付ければ丁寧」は誤り

英文のメールには「簡潔かつ具体的に」というセオリーがありますが、目上の人に対して礼儀を欠いてよいわけではありません。

たとえば「please+命令文」という、一見すると礼儀正しいように思える文面ですが、目上の方に送るには不適切といえます。「~してください」と命令している時点で強硬な印象を与えてしまうためです。

よって相手に柔らかく協力を求めたい時は、「I would appreciate if you could ……」や「I would be grateful if you could……」といったフレーズを使います。相手にノーと言える余地を残すことで、穏便に協力を求めることができます。

相手との関係性に応じて英語のフレーズを使い分ける癖をつけるとよいでしょう。

[今すぐ使えるテンプレート]

  • I would appreciate it if you could reply as soon as possible

早急にお返事をいただければ幸いです。

  • I would be grateful if you could send me email.

メールでご連絡いただければ幸いです。

挨拶はどう書く?

英語のメールではシンプルな表現が好まれるため、すぐに本題に入ることが珍しくありません。「お疲れ様です」や「お世話になっております」などの挨拶から書き出す日本語メールとは異なるため、違和感を覚える場面もあるでしょう。このような場面で使われている英語には、「I hope this email find you well. 」や「I hope you are well.」などがあります。意味合いとしては、「お疲れ様です」や「時下ますますご清祥のこととお喜び申し上げます」と同じように使われています。親しい間柄であれば、「How was your holiday?」 なども利用できるでしょう。

はじめましてはどう書く?

日本のビジネスメールでは、すぐに本題に入ることはきわめて稀です。そのため、相手に初めてコンタクトを取るときの「はじめてご連絡させていただきます」や「突然のご連絡失礼いたします」などの挨拶は、マナーとして欠かせないものと考えられています。ところが、英語のビジネスメールにおいては、学校の授業で習った「Nice to meet you.」などの挨拶を省略することはよくあることなので、覚えておきましょう。海外では書き出しの長い文章は嫌われる傾向があるため、代わりに、「I'm contacting you because~(~の件でご連絡しました)」などの、メールを送った意図が一目でわかる文章で書きだすのが一般的とされています。

[今すぐ使えるテンプレート]

  • How are you doing?

お元気ですか?

  • How have you been?

調子はどうですか?

  • How is the new team going?

新しいチームはどんな調子ですか?

  • I hope the project is going well.

プロジェクトが、うまくいっていると良いのですが。

  • I hope this email finds you well.

お元気でお過ごしのことと思います。

  • I am writing to enquire about your product.

貴社製品についてお伺いしたいことがあります。

  • I am writing in reference to the project we discussed earlier today.

本日お話し合いをさせていただいた件についてメールを送らせていただきました。

自己紹介はどう書いたらいい?

はじめてメールを送る相手には、必ず自己紹介をしましょう。自己紹介の表現としては、「I'm Robert Taro and I work in Robert Walters.」「I'm Robert Taro and I work in XX team at Robert Walters.」「I'm Robert Taro and I'm responsible for XXX at Robert Walters.」などの表現が一般的です。「be responsible for ~」で「~の責任者(担当者)である」という言い回しになります。自己紹介の際は、名前と会社名を名乗るのはもちろんですが、部署名、役職名、あるいは担当プロジェクト名なども入れるとより相手に伝わりやすくなります。自社に関する説明が必要なときには、自己紹介に続いて説明する文章を入れるといいでしょう。My name is がI amという表現より丁寧ということも言われていますがあまりその違いを気にする人はいません。

[今すぐ使えるテンプレート]

  • I'm Robert Taro and I'm responsible for sales at Robert Walters.

私の名前はロバート太郎です。私はロバート・ウォルターズでセールスをしております。

  • My name is Robert Taro and we met last week at the conference.

先週の会議でお会いしましたロバート太郎です。

  • My name is Robert Taro, a colleague of Yamada at Robert Walters.

ロバート・ウォルターズで勤めております、山田の同僚のロバート太郎です。

<同僚の紹介>

  • I would like to introduce you to my colleague, Tanaka.

私の同僚、田中を紹介させていただきます。

お礼はどう書く?

お礼のメールを送る際には、「Thank you for ~」が便利な表現なので覚えておきましょう。日本人なら誰でも知っている「Thank you」は、ビジネスの場面では軽い印象に感じるかもしれませんが、実際にはそのようなことはありません。ビジネス英語としてもシンプルに意図が伝わりやすいため、お礼を言いたい場面では積極的に使うといいでしょう。ただし、「Thank you」のみだと何についてのお礼か分からない上に、スパムメールと判断されてしまう可能性があります。「Thank you for contacting our company.(お問合せありがとうございます)」や「Thank you for meeting(会っていただきありがとうございます)」などのように、必ず何についてのお礼なのかをわかりやすく明記するように注意しましょう。そのほかには、「I appreciate ~」という表現も一般的です。

英語メールでの結び・締めはどう書く?よろしくお願いしますはどう伝える?

日本語のメールでは、文末表現として「よろしくお願いします」がよく使われています。英語メールであれば、よろしくお願いしますに代わって「If you have any questions, don’t hesitate to contact me.(もし質問があればお気軽にご連絡ください)」や「I'm looking forward to seeing you again.(また会えることを楽しみにしています)」などと伝えるといいでしょう。また、同僚や親しい間柄であれば、「Have a nice weekend.(良い週末を)」や「Have a good day.(よい1日を)」なども便利な表現です。

[今すぐ使えるテンプレート]

  • Thank you very much for your reply.

お返信ありがとうございました。

  • Thank you for getting back to me.

折返しありがとうございます。

  • Thank you very much for your time.

お時間をいただきありがとうございました。

  • Thank you very much for giving me advice.

アドバイスをいただきありがとうございました。

  • I would appreciate if you could let me know when you are available.

ご都合のよいお時間を教えていただけると幸いです。

  • I appreciate your quick response.

早速のご返信ありがとうございます。

締め文は相手との親密度で使い分ける

英語のメールでは締めとして1言添えるのが一般的です。メールの締め文は、相手との関係性によって定型文を使い分けます。

フォーマルな間柄の相手に送る場合は、「Sincerely,」「Best Regards, 」「Thank you and Best Regards,」が好ましいでしょう。またBest RegardsやKind Regardsなどは2語も大文字で始め、その後にコンマをつけるようにします。
特に相手に何かを依頼するのであれば、感謝をこめて丁寧な言葉を選びます。

また、同僚などのカジュアルな間柄の相手に送る場合は、「Thanks,」「Thank you,」といった簡略的な表現ですませることが多くあります。

相手との親密度に応じて、失礼のないように結びましょう。

[今すぐ使えるテンプレート]

<締め文>

  • Thank you,
  • Thanks,
  • Best,
  • Regards,
  • Warmest Regards,
  • Kind Regards,
  • Best Regards,
  • Sincerely,
  • Thank you and best regards,

<締め文前によく用いられる表現>

  • I look forward to hearing from you.

お返事お待ちしております。

  • Please feel free to ask me any questions.

質問がありましたらご気兼ねなくお聞きください。

  • Don’t hesitate to contact me if you have any questions. 

ご不明な点がございましたらお気軽にご連絡ください。

返信はどう書く?

相手の返信に対してお礼を言いたいときには、「Thank you for your response.」や「Thank you for your e-mail.」と記載するといいでしょう。「Thank you for your prompt reply to ~(~について早速の返信ありがとうございます)」という表現も使えます。また、相手の返信内容に対して不明点がある場合には、「〇〇について聞きたい」とはっきり記載し、自分が何を求めているのかを明確に示すことも大切です。

一方で、自分の返信が遅くなってしまった場合には、「Sorry for late response.」が使えます。同僚や親しい間柄であれば問題ありませんが、相手や状況によってはややカジュアルな印象を与えてしまうため注意しましょう。事態が深刻な場合や丁寧にお詫びの気持ちを伝えたいケースでは、「I sincerely apologize for my late reply.(返信が遅くなり大変申し訳ございません)」のようにかしこまった表現が適しています。日本語でも、少し言い回しを変えることで印象がガラリと変わることがありますが、それは英語のメールでも同じなのです。

また、納期などの関係で相手からの返信に期限を設ける場合には、トラブルを避けるためにも、いつまでに連絡が欲しいのかを明記しておきましょう。期限を守ってもらうためには、「I would appreciate if you could reply by next Monday.(来週の月曜日までにご返信くださると幸いです)」などの表現や、日付を指定した表現が効果的です。

[今すぐ使えるテンプレート]

  • Thank you very much for your reply.

お返信ありがとうございました。

  • Thank you for getting back to me.

折り返しありがとうございます。

  • Thank you very much for your time.

お時間をいただきありがとうございました。

  • Thank you very much for giving me advice.

アドバイスをいただきありがとうございました。

  • I would appreciate if you could let me know when you are available.

ご都合のよいお時間を教えていただけると幸いです。

  • I appreciate your quick response.

早速のご返信ありがとうございます。

相手に催促する場合はどうする?

海外に住む相手に催促メールを送るときには、2つのポイントに注意しましょう。まずは「時差」です。たとえば、午前中に送った急ぎのメールの返事が夕方になっても返ってこなかった場合、心配になってしまうかもしれません。ところが、送信先がイギリスだったらどうでしょう。日本とイギリスでは日本のほうが9時間進んでいますから、実は日本時間の午前中から夕方にかけては、イギリス時間では深夜帯なのです。相手にとっては就業時間外のため、メールの返事がないことは当然といえるでしょう。海外への問い合わせの場合は、時差を考えずに催促メールを送ってしまうと失礼にあたるため、くれぐれも注意しましょう。海外にいる相手とメールのやり取りをする場合は、時差なども考慮して余裕をもったスケジュールにしておくと安心です。

2つ目のポイントは「書き出し」です。時差を考えても返信が遅い場合には、先方がメールを確認できていない、もしくは対応を忘れている恐れがあります。そのようなケースでは、タイトルに日本語でいう「再送」の意味を持つ「Reminder」を件名に追加して、同じ内容を転送しましょう。[]などの記号で囲むとより再送の意図が強調されます。その際、本文は「Sorry to bother you, but ~」や「Sorry for rush, but ~」など、相手にプレッシャーを与えない表現ではじめるといいでしょう。英語はストレートな表現が好まれる言語ではあるものの、やはりビジネスの場面では、柔らかい物言いが求められます。相手を露骨に責める印象にならないよう、書き出しには注意しましょう。

[今すぐ使えるテンプレート]

  • Please let me know the progress of your project.

プロジェクトの進捗状況を教えてください。

  • Do you mind me taking a small break?

少し休憩をいただいてもよろしいですか?

  • Would you mind if I asked you your opinion on this project?

このプロジェクトに対する意見を伺ってもよろしいですか?

  • I would appreciate if you could support me.

サポートいただけると幸いです。

問い合わせする場合はどうする?

「Could you ~?」「 Would you ~?」「 I appreciate if you ~」などの表現を用いることで、相手に対して問い合わせをし、アクションを求めることができます。込み入った質問の場合には、画面キャプチャを用いて説明したり、電話等で直接補足したりすることで、自分の欲しい情報が手に入るかもしれません。問い合わせの場合は、メールのタイトルを「Inquiry about ~」とすると相手に伝わりやすいでしょう。

[その他の場面で使えるテンプレート集]

報告

報告する内容の前にWe are pleased to inform youやI am afraidなど内容がよいものであるか悪いものであるか明言することが英語のメールでは好まれます。より丁寧な表現になりますので重要なメールを作成するときには心がけるようにしましょう。

<良い報告>

  • We are happy to inform you that we accept your offer.

貴社のご提案を受け入れることにいたしました。

  • We are pleased to inform you that we solved the issue.

その問題点が解決いたしましたことをお知らせいたします。

 <残念な報告>

  • We are sorry to inform you that we are unable to accept your offer.

大変申し訳ございませんが貴社のご提案を採用することはできません。

  • I regret to inform you that I would like to cancel the meeting.

大変申し訳ございませんがミーティングをキャンセルさせていただきたいです。

  • I am afraid I am out of the office now.

申し訳ございませんがただいま外出しています。

  • Unfortunately, we must inform you that we are not able to get this done in time.

残念ですが、時間内に作業を完了することはできません。

緊急なお願い

日本語と同じように英語でも、急なお願いをする場合はお詫びの言葉を述べることで真摯な印象を与えることができます。

  • I have an urgent request. Would you mind calling me back as soon as you get back to the office?

緊急なお願いがございます。オフィスに戻り次第、折返しお電話を頂いてもよろしいでしょうか?

  • I am afraid this is very last minute, but could you send me the catalogue today?

直前のお願いで申し訳ございませんが、今日中にカタログをお送りいただくことは可能でしょうか?

送付、 受け取りの応答

日常的に使用頻度の高い、送付や受け取りの一般的な表現をご紹介いたします。

  • I sent the invoice you requested today.

本日、依頼を受けておりました請求書をお送りさせていただきました。

  • I haven’t received the invoice I was supposed to receive last week.

先週受け取る予定だった請求書をまだ受け取っていません。

  • I received the invoice today. Thank you very much.

本日、請求書を受け取りました。大変ありがとうございました。

あなたの将来のキャリアをプロに相談しませんか?

ロバート・ウォルターズのキャリアコンサルタントが、これまで多くの方々の転職を成功へ導いてきた実績と経験であなたに最適なキャリアアップと能力発揮のチャンスを提案いたします。

職務経歴書をご提出ください

英文もしくは和文職務経歴書を添付し、以下フォームをご記入ください。合致する求人があった場合にのみ、担当コンサルタントより連絡いたします。

* 必須項目

ファイルを添付してください(英文履歴書可)*

当社は個人情報保護法及び関連ガイドラインに基づき、こちらに掲げるプライバシー・ポリシーを定め、個人情報の保護に努めます。

 

※うまく動作しない際には、お手数ですがcv@robertwalters.co.jp へ以下情報と共に職務経歴書または英文履歴書をご送付お願いします。

  • 氏名:
  • 現在の職種: 
  • 勤務している業界:
  • 希望雇用形態:(正社員、契約/派遣)
  • 希望勤務地:

外資系・日系グローバル企業の最新求人